当事務所の弁護士は、英米法(コモンロー)圏である香港の法律事務所での勤務を含む7年の海外滞在経験を有し、日常的に英文契約書の作成、チェック(レビュー)、翻訳に携わってきました。そのような経験が評価され、日本弁護士連合会より、中小企業の海外展開支援事業の担当弁護士に選任されています。

契約内容に起因するトラブルにも多数関わってきたため、単に英語で契約書を作成するというだけでなく、契約内容についてより実践的な助言を行うことが可能です。

 

Signing an English agreement with a fountain pen

 

 

英文契約書の例

 

  • Sales Agreement(売買契約書)
  • Master Sales Agreement(基本売買契約書)
  • Distribution Agreement(販売店契約書)
  • Agency Agreement(代理店契約書)
  • Franchise Agreement(フランチャイズ契約書)
  • Tenancy Agreement(賃貸借契約書)
  • Employment Agreement(雇用契約書)
  • Licence Agreement(ライセンス契約書)
  • Service Agreement(業務委託契約書)
  • Loan Agreement(金銭消費貸借契約書)
  • Joint Venture Agreement(合弁事業契約書)
  • Share Purchase Agreement(株式譲渡契約書)
  • Subscription Agreement(株式引受契約書)
  • Business Transfer Agreement(事業譲渡契約書)

 

上記に含まれない各種契約書、1〜数ページで終わる契約書 (例 Surrender Agreement (解約書) ) や従業員・顧客宛の英文レター (例 Notice of Termination of Employment (解雇通知書) ) の作成、レビュー、翻訳も行います。

 

費用について

 

中小企業・個人の方にもご依頼いただけるようリーズナブルかつ明確な費用体系を用意しております。

 

作業内容

A4用紙用紙1ページにつき

作成(ゼロから契約書を作成します)

15,000

チェック(レビュー。取引相手の提示する契約書ドラフトの内容を確認し、必要に応じて条項を追加・修正します)

9,000

翻訳(和訳・英訳)

15,000

事後的な修正(継続的に用いる契約書については、その後の取引先に応じた形式的な修正等にも柔軟に対応します。)

無料

 

※ 契約内容・1ページの分量ともに一般的な場合を想定しています。一般的なものでない場合、個別に事前のお見積りをお出しします。

※ 税別です。

 

 

事後的な修正について

 

英文契約書を作成した後、クライアントから、他の取引先との契約にも使うため一部修正したが英語に自信がないため確認して欲しいなどと頼まれることがあります。このような場合、当事務所では、原則として無料で対応します。

 

下のフォームから無料見積りの依頼が可能です。レビュー・翻訳の場合、対象となる契約書のファイルを添付し、info@miyake.lawまでメールでお問い合わせ下さい。見積もりだけでもお気軽にご連絡下さい。

 

お問合せ